弊社の英文校正サービスの中には、コンテンツアイデア、ジャーナルフォーマッティングサービスなどの追加オプションがあります。しかし、私たちはゴーストライティングサービスを決して行いません。これは最も基本的な学術倫理です。
学術界や将来のキャリアにおいて、誠実さが最も重要であることは簡単に説明できます。 いずれの場合でも、論文は独自の研究結果によるものであることが推奨されます。論文投稿において言語サポートが必要な場合は、Uni-edit が常にサポートします。
弊社の英文校正サービスの中には、コンテンツアイデア、ジャーナルフォーマッティングサービスなどの追加オプションがあります。しかし、私たちはゴーストライティングサービスを決して行いません。これは最も基本的な学術倫理です。
学術界や将来のキャリアにおいて、誠実さが最も重要であることは簡単に説明できます。 いずれの場合でも、論文は独自の研究結果によるものであることが推奨されます。論文投稿において言語サポートが必要な場合は、Uni-edit が常にサポートします。
Uni-editの和英翻訳サービスは主に2名のスタッフによって行われ、お客様の原稿に基づいて、該当分野の経験を持つ専門の訓練を受けた翻訳者が翻訳を担当し、さらに関連分野の経験を持つネイティブスピーカーのプロの校正者に引き継がれます。校正者が訳文について意見がある場合には、翻訳者とコミュニケーションをとり、疑問点や問題点を解決したうえで新たな形で表現します。
Uni-edit がどのような校正者を「採用していないか」についてぜひ知っておいていただきたいと思います。英文校正サービスを選択する上で非常に重要な情報ですので、ぜひ参考にしてください。
Uni-edit英文校正(または英訳)のご利用料金は、校正(英訳)された原稿をお客様がお受け取りになり、内容にご満
お支払い方法は弊社の香港の口座宛国際銀行振込、
Uni-edit は 365 日サービスを提供しております。冬休みや年末年始にサービスを必要とされる場合は、uniedit.japan@gmail.com に直接メールをお送りください。喜んで対応させていただきます。
英語を母国語としない著者によって投稿された論文は、言語表現が不十分であるために悪い評価を受けるか、リジェクトされる可能性もあります。しかし、英語を母国語とする優秀な著者であっても、文法や句読点の問題で論文が却下されることがあります。
英文校正証明書はジャーナルにアクセプトされることを保証するものではありませんが、英語を母国語としない著者が一流の学術ジャーナルに投稿する場合、ジャーナル編集者は、英語のネイティブスピーカーによって校正されたことの証明を要求します。翻訳サービスやレベル 2 以上の英文校正サービスをご利用いただいたお客様には校正証明書を無料で発行させていただきます。