Uni-editの翻訳サービスが特別な理由

Uni-edit の翻訳サービスが特別である理由を知りたいですか?
翻訳の基本は翻訳者がバイリンガルであることですが、翻訳結果にはさまざまなレベルがあります。

学術論文の翻訳には以下が必要です。

- 2つの言語に堪能な翻訳者
- 論文の分野についての専門知識
- プロフェッショナルな言い回しで自分の考えを明確に表現できること


これらは最も基本的なものです。Uni-editではプロの翻訳者に加えて、英語ネイティブの校正者も手配しています。さらに詳しく知りたい場合は、下記の動画をご覧ください。

youtu.be

Uni-editの翻訳サービスが特別な理由

Uni-edit の翻訳サービスが特別である理由を知りたいですか?
翻訳の基本は翻訳者がバイリンガルであることですが、翻訳結果にはさまざまなレベルがあります。

学術論文の翻訳には以下が必要です。

- 2つの言語に堪能な翻訳者
- 論文の分野についての専門知識
- プロフェッショナルな言い回しで自分の考えを明確に表現できること


これらは最も基本的なものです。Uni-editではプロの翻訳者に加えて、英語ネイティブの校正者も手配しています。さらに詳しく知りたい場合は、下記の動画をご覧ください。

youtu.be

アブストラクトの重要性

論文が読まれるかどうかはアブストラクトが魅力的かどうかで決まり、アブストラクトが読まれるかどうかはタイトルで決まり、タイトルは自分の研究テーマに関連しています。学術関係者がアブストラクトを執筆する際には、他の学術研究者を尊重する精神を持って執筆する必要があります。したがって、アブストラクトがうまく書かれていれば、読者は論文を読み続けるようになり、より多くの人があなたの研究について知ることになります。詳細については、Antony先生の動画をご覧ください。

youtu.be

SPAMフォルダについて

Uni-editにお問い合わせいただいても返信が届かない場合、SPAMフォルダ(迷惑メール)をご確認ください。SPAMは、システムが疑わしいと判断したメールが自動的に分類されるメールフォルダです。Uni-editのメールの一部はSPAMとして分類されることがあります。弊社からの返信が届かない場合は、迷惑メールボックスを頻繁に確認され、メールを受信箱(受信トレイ)に戻すことをお勧めします。